游戏在全世界都保持着不断发展、不断全球化的趋势。不妨看看您喜爱的体育网站,上面出现了许多游戏专版,以及面向游戏玩家和开发商的网页。事实上,观看他人的游戏视频已然成为了一种全球趋势。


2019年至2020年,游戏视频的观众增加了18%,仅2020年一年,游戏视频内容的观众就达到了12亿。伴随着这一全球趋势的出现,游戏本地化能够帮助您的游戏朝着正确的方向发展,以确保您接触到更广泛的受众,并获得稳定的投资回报(ROI)。


然而,如何实现高效的游戏本地化?其途径与其他行业如法律、生命科学或零售等行业截然不同。游戏本地化需要特殊的方式和策略,才能真正帮助到游戏开发商和玩家。


预先规划

一份高质量游戏本地化计划至关重要。在设计游戏的过程中应考虑到内容,而不只是关注游戏玩法。游戏开发商的一个普遍误区是倾向于仅翻译游戏简介,吸引各地区玩家,而不考虑玩家真实体验。这就导致了一些问题,例如波兰玩家在看到波兰语的游戏简介时以为游戏内语言会有波兰语选项,但下载游戏后,很快发现自己根本不能像预期那样进行操作,也无法理解游戏玩法或用户体验设计。


除此之外,世界上没有在不同地区受欢迎程度完全相同的游戏。一款游戏在美国爆红,并不表示它在西班牙或韩国也一定会火爆。


另外还可能出现一种情况,有开发商面向以英语为母语的受众开发了一款游戏,结果这款游戏在其他国家/地区的表现反而更好。例如,《僵尸玩偶(Zombie Ragdoll)》最初是一款仅有英文版本的游戏,但游戏的大部分玩家却来自非英语国家/地区。


在制定游戏本地化投资回报计划时,切记,要以具体游戏为依据;游戏类型、受众和传播范围都会成为您计算公式中的变量。不过,有几个关键数据值得参考:


40%的互联网用户不会在非母语网站上购物


全球80%的购买力来自母语为英语、中文、日语、西班牙语、德语、法语、葡萄牙语及意大利语的人口

了解您的市场

请务必研究您游戏的玩家构成情况、您想要扩展进入的区域,以及您有多少内容需要本地化。


例如,2020年巴西的游戏销量不足法国销量的一半。


游戏市场的分布可能出乎您的意料。

例如,除了热门市场之外,澳大利亚、墨西哥、印度、泰国以及巴西等国家/地区也曾创下某些下载率记录。

了解各国法律和政策

计划在世界某个地区发行游戏之前,请务必咨询相应的专家团队,以了解各个国家/地区有关语言的法律和政策。


在某些国家/地区,在媒体和娱乐行业中使用的区域性语言也必须符合法律法规要求,规避屏蔽词汇,政治风险,宗教风险等。有经验的游戏本地化供应商在本地化过程中会提出相应的建议。


注重本地化质量和翻译记忆库

高质量的本地化极为重要;反复修改、耽误交付时间和翻译质量差的项目比比皆是。


第一次就把工作做对,是保持投资回报率的必要条件,同时也是本地化顺利进行和确保如期完成的必要条件。 优秀的本地化供应商提供给您的译员团队应该熟悉相应的游戏类型、是相关游戏类型的玩家,并了解语言风格、项目排期的重要性和项目愿景。


稳定使用同一供应商也有助于您构建翻译记忆库(TM)和术语表,进而优化内容一致性。利用翻译记忆库和术语表也可以降低项目成本,因为您无需重复支付游戏外市场推广类内容中重复内容部分的费用。



现在您可以制定自己的游戏本地化计划了;虽然在具体案例中,某些数学公式可以帮助您深入了解游戏本地化的投资回报,但这并不是一个单纯的数学计算问题。


如果想要加强市场互动,扩展游戏的覆盖范围,服务全球玩家,本地化至关重要,无论是通过视觉还是语音的形式为玩家提供更好的游戏引导和游戏体验。


需要在游戏内容本地化方面获得帮助?立即联系TransPerfect游戏行业解决方案团队。


获取更多解决方案信息和参考案例:

邮箱:chinagaming@transperfect.com

网址:www.transperfect.com/gaming

微信号

TransPerfect


TransPerfect 创博翻译

成立于1992年,是目前全球最大的语言服务供应商。总部位于美国纽约,全球分部遍布6大洲100多个城市,7000多名全职员工及6000多名资深译员。2021年全球总营业收入达11.1亿美元。在游戏行业,我们与1000多家游戏厂商和发行商长期合作,并深得他们的信赖,我们的客户包括暴雪、育碧、NCSOFT、CAPCOM、KONAMI、腾讯、Garena、IGG、莉莉丝等等。我们的服务范围涵盖游戏本地化、测试、配音、社区管理、客服支持、美术设计、游戏撰写等。